dimanche 15 juin 2008

"Under Milk Wood" - Dylan Thomas

Songes d'une journée de printemps, par Zaphod

J'aime bien les accents locaux.
J'aime bien par exemple l'accent traînant des Lowlands. Il peut s'apprendre en quelques semaines. En plus, c'est toujours utile, l'accent local, parce qu'en général, tant que vous ne le maîtrisez pas, vous passerez toujours pour un gros naze d'étranger, même si vous habitez depuis vingt ans au même endroit.
Et puis, mieux vaut savoir comment s'adresser aux gens.
Par exemple, quand vous devez quitter le pub, plutôt que de dire:
"Now I must go home, or my girlfriend will kill me."
Ca passe beaucoup mieux de dire:
"I nooo maun gangawah, or me bony lass will kinda tuun me inta haggis."

Mais parfois, comprendre un accent relève véritablement du défi. L'accent Welsh, par exemple, est probablement l'accent anglais le plus terrible qui soit. Vous savez, le Pays de Galles est ce coin de la carte d'Angleterre où on trouve des noms de village contenant un double 'L' encadré de deux autres consonnes, dont l'une est de préférence un 'W'. Ça vous plante le décor. J'avais un collègue Gallois que je pouvais écouter pendant plusieurs minutes en ne captant qu'une douzaine de mots tout au plus. Il devait me prendre pour un sacré idiot, parce que neuf fois sur dix, évidemment, je répondais complètement à côté de la plaque.

Or justement (avouez que vous vous demandiez où je voulais en venir), "Under Milk Wood" est un texte écrit avec l'accent gallois.
Ça veut dire quoi, "un texte écrit avec un accent"?

Il se fait que ce texte est une forme un peu hybride que Dylan Tomas a sous-titrée "a play for voices", et qui est composée uniquement de dialogues faits pour être interprétés par des comédiens; mais ce n'est pas une pièce de théâtre, car il n'y a pas de jeu d'acteurs ni d'indications scéniques (ou didascalies - Laiezza, j'ai bien retiendu ma leçon ;-)
Bref, c'est une forme extrêmement difficile, car tout doit passer dans les dialogues.
L'application pratique évidente est celle de la "pièce radiophonique" dont nos amis anglais sont friands (du moins, la BBC en est friande; reste à savoir si ces émissions sont réellement écoutées).

Donc, les voix, les accents et les intonations sont très importantes, car elles sont quasiment l'unique élément de décor extérieur au texte.
Quand on lit ce texte, je trouve qu'il est important de se faire des voix dans sa tête, et autant que possible, un genre d'accent gallois.

Forme complètement casse-gueule, disais-je, mais (il y a un 'mais', et il est de taille), l'auteur s'appelle Dylan Thomas.

Or Môssieur Thomas est un poète qui a énormément marqué l'esprit anglais. Oh, bien sûr, ce n'est pas Byron ou Keats, mais il semble tenir une place à part.
Et dans l'oeuvre de Thomas, "Under Milk Wood" tient très certainement aussi une place à part.

D'abord, c'est une des dernières oeuvres du poète. Sa rédaction s'est étendue sur une période de dix ans, pendant qu'il réfléchissait à d'autres formes d'expression.
Il venait d'ailleurs de publier un volume de ses oeuvres poétiques complètes. Je ne sais si cela voulait dire qu'il comptait renoncer définitivement à la poésie, mais je ne crois pas.
Ce qui est sûr, c'est qu'il s'agit d'une oeuvre charnière.

C'est une des raisons pour lesquelles on a bien du mal à classer ce livre situé à la frontière entre théâtre, prose ou poésie.
Car oui, ce texte est à la fois terriblement poétique, et très vivant et populaire, parfois même presque vulgaire. Voilà un mélange de saveurs assez rare.

Le sujet est vraiment tout simple: il raconte une journée du petit village de Llareggub (lisez aussi à l'envers) et de ses habitants.
Cela commence superbement par la description des rêves de chacun avant le réveil du village.
Et c'est si poétique, si étrange, ce petit village en dehors du temps et du monde, que ça m'a fait penser à une autre pièce enchantée: "A midsummer night's dream".

Il y aurait beaucoup à dire sur la structure très travaillée du texte, sur l'utilisation de voix "off", sur la structure fuguée des différentes voix qui s'imbriquent et se répondent comme dans un morceau de musique baroque, mais après tout, c'est bien suffisant de se laisser emporter par la beauté des mots, non?


12 commentaires:

  1. Notons que ce livre, en Français, porte le titre "Au bois lacté" :)

    RépondreSupprimer
  2. On peut l'écouter ici http://www.undermilkwood.net/prose_umw1.html

    RépondreSupprimer
  3. Ca me fait penser à un exercice que j'ai eu en faculté d'anglais : on devait reconnaître les origines des interlocuteurs par rapport à leur accent sur une bande-son. Je ne me suis trompé que sur le Gallois, que j'ai pris pour un... Pakistanais!
    En tout cas, le Pays de Galles, c'est super-beau, et ta critique me rappelle les Brecon Beacons!

    RépondreSupprimer
  4. Tant que ça ne te rappelle pas les cornish pastries, tout va bien! ;-)

    RépondreSupprimer
  5. Je suis étonnée que ce ne soit pas un coup de coeur :-) Et tu as tout compris? Je me souviens qu'adolescente, j'avais lu "Wuthering Heights" en anglais et j'avais eu un mal de chien avec les dialogues, écrits avec l'accent.

    J'aime beaucoup l'idée d'introduire le rêve de chacun en ouverture :-)

    RépondreSupprimer
  6. Pour le coup de coeur, c'est vrai que j'ai hésité, mais mon taux de coups de coeur est déjà tellement élevé ces temps-ci...

    Je ne peux pas dire que j'ai compris 100% du texte, mais je considère qu'à partir du moment où je capte au moins neuf mots sur dix, le contexte suffit souvent à combler les pièces manquantes. :)
    J'aime bien cette manière de procéder qui permet d'étendre progressivement son vocabulaire sans utiliser de dico. Si un mot revient de temps en temps, on affine sa compréhension par les différents contextes. S'il est tellement rare qu'on ne le rencontre qu'une fois, c'est qu'on peut l'oublier ;)

    RépondreSupprimer
  7. Bonjour,
    Je cherche à me procurer la version française "au bois lacté" de Dylan Thomas, mais je n'arrive pas à le trouver...quelqu'un peut-il m'aider?
    Cordialement
    Claude

    RépondreSupprimer
  8. Désolé, je l'ai lu en VO (où il est bien sûr très facile à trouver)

    RépondreSupprimer
  9. Bonjour,
    Je l'ai finalement trouvé :
    "Dylan Thomas, Œuvres TOME 1" au
    Seuil
    Avec le texte en français à côté de celui en anglais, ça va être un régal!
    Cordialement
    Claude

    RépondreSupprimer
  10. Super!
    Bonne lecture, Claude.
    Reviens nous dire si tu as aimé, ça nous ferait plaisir !

    RépondreSupprimer
  11. J'ai reçu la version française de "under milk wood" ce matin et je l'ai lu avec un grand plaisir. les notes de traductions sont très utiles pour comprendre certains jeux de mots ou allusions.
    Cette oeuvre est tout à fait étonnante et je suis sous le charme. C'est assez difficile à décrire, mais il faut vraiment en conseiller la lecture, en anglais et/ou en français.
    Claude

    RépondreSupprimer
  12. Ah, c'est chouette que la traduction soit bonne et qu'on puisse aussi le conseiller en français.
    Et c'est sûr que quelques notes doivent aider ! :)

    RépondreSupprimer